The Korean Literature Series #25 – Youngju Ryu – ‘Torture, Kim Chiha and South Korea’s Difficult Authoritarian Legacy’

This episode of the Korea Now podcast features an interview that Jed Lea-Henry conducted with Youngju Ryu. They speak about how modern Korean literature has dealt with the nation’s difficult legacy of authoritarian violence and suppression, how torture and the morality/immorality attached to it is written and described, the challenges of post-authoritarian accountability, the life and significance of the poet Kim Chiha, his lionization within the Korean democratization movement, his imprisonment and the type of Korean nationalism he wrote into his poetry, and the way he shifted from “martyrdom to apostasy” in the minds of many people when he criticized the continued activism of Korean youths after his release from prison.

Youngju Ryu is an Associate Professor of modern Korean literature at the University of Michigan. She is a specialist of modern Korean literature with research interests in politics and aesthetics of protest, cultures of authoritarianism, and mediatized publics in modern Korea. Her first book published by the University of Hawai’i Press in 2016 as Writers of the Winter Republic: Literature and Resistance in Park Chung Hee’s Korea, was selected as one of the “Best Books of 2016” by Foreign Affairs and received the 2018 Association for Asian Studies James Palais Book Prize. Youngju is also the editor of Cultures of Yusin: South Korea in the 1970s, published by the University of Michigan Press in 2018.

*** Writers of the Winter Republic: Literature and Resistance in Park Chung Hee's Korea Writers of the Winter Republic : Youngju Ryu : 9780824839871 (bookdepository.com)

*** Cultures of Yusin: South Korea in the 1970s Cultures of Yusin : Youngju Ryu : 9780472053964 (bookdepository.com)

Support via Patreon – https://www.patreon.com/jedleahenry

Support via PayPal – https://www.paypal.me/jrleahenry

Shop – https://shop.spreadshirt.com.au/JLH-shop/

Support via Bitcoin - 31wQMYixAJ7Tisp773cSvpUuzr2rmRhjaW

Website – http://www.jedleahenry.org

Libsyn – http://korea-now-podcast.libsyn.com

Youtube – https://www.youtube.com/channel/UC_qg6g1KyHaRXi193XqF6GA

Twitter – https://twitter.com/jedleahenry

Academia.edu – http://university.academia.edu/JedLeaHenry

Research Gate – https://www.researchgate.net/profile/Jed_Lea-Henry

The Korean Literature Series #24 – Chizuko Allen – ‘Choe Nam-son - Youth Magazines and Global Korea’

This episode of the Korea Now podcast features an interview that Jed Lea-Henry conducted with Chizuko Allen. They speak about the life of Choe Nam-son, the difficulties of publishing during the Japanese colonial era, the youth magazines that he managed to launch and distribute at this time, the special branch of globalized nationalism he championed, the language nationalism that he pioneered through his magazines, and his legacy today within modern Korea.

Chizuko Allen is an associate specialist in the Department of Asian Studies and the School of Pacific & Asian Studies within the College of Arts, Languages & Letters at the University of Hawai'i at Mānoa. Her research interests include modern Korean intellectual history and ancient Korea's relations with Japan. She is also the author of The Making of Korea in East Asia: A Korean History The Making of Korea in East Asia : Chizuko T. Allen : 9781516531769 (bookdepository.com)

*** Ch’oe Nam-so˘n’s Youth Magazines and Message of a Global Korea in the Early Twentieth Century (PDF) Choe Nam sons Youth Magazines and Message of a Global Korea in the Early Twentieth Century | Chizuko Allen - Academia.edu

Support via Patreon – https://www.patreon.com/jedleahenry

Support via PayPal – https://www.paypal.me/jrleahenry

Shop – https://shop.spreadshirt.com.au/JLH-shop/

Support via Bitcoin - 31wQMYixAJ7Tisp773cSvpUuzr2rmRhjaW

Website – http://www.jedleahenry.org

Libsyn – http://korea-now-podcast.libsyn.com

Youtube – https://www.youtube.com/channel/UC_qg6g1KyHaRXi193XqF6GA

Twitter – https://twitter.com/jedleahenry

Academia.edu – http://university.academia.edu/JedLeaHenry

Research Gate – https://www.researchgate.net/profile/Jed_Lea-Henry

The Korean Literature Series #23 – Ksenia Chizhova – ‘Women Calligraphers in Late Choson Korea’

This episode of the Korea Now podcast features an interview that Jed Lea-Henry conducted with Ksenia Chizhova. They speak about the practice of calligraphy in late Choson Korea, the highly aestheticized craft and the social importance attached to it, the differences between traditionally male and female calligraphy, the meticulous training processes involved, the different moral and character insights that the practice was said to offer unto their authors, the male domination of the practice in terms of public presence and prestige, and the niche that women calligraphers claimed for themselves often within the private domain.

Ksenia Chizhova is Assistant Professor of East Asian Studies Director of Undergraduate Studies at Princeton University.  Her areas of interest are history of emotions, family, and scriptural practices in Korea, from the late eighteenth to the twentieth century. Her first manuscript, Kinship Novels of Early Modern Korea: Between Genealogical Time and the Domestic Everyday, published by Columbia University Press, looks into the rise and fall of the lineage novel (kamun sosŏl), which narrated the interstices of Korea’s kinship system and foregrounded the genealogical subject—a structure of identity defined by kinship obligation and understood as socialization of the emotional self. Lineage novels, which constituted the core of elite vernacular Korean literature and circulated between the late 17th and early 20thcenturies, configure Korean kinship as a series of clashes between genders and generations, which produce unruly, violent emotions.

*** Kinship Novels of Early Modern Korea : Between Genealogical Time and the Domestic Everyday Kinship Novels of Early Modern Korea : Ksenia Chizhova : 9780231187817 (bookdepository.com)

*** Bodies of Texts: Women Calligraphers and the Elite Vernacular Culture in Late Choso˘n Korea (1392–1910) Bodies of Texts: Women Calligraphers and the Elite Vernacular Culture in Late Chosŏn Korea (1392–1910) | The Journal of Asian Studies | Cambridge Core

Support via Patreon – https://www.patreon.com/jedleahenry

Support via PayPal – https://www.paypal.me/jrleahenry

Shop – https://shop.spreadshirt.com.au/JLH-shop/

Support via Bitcoin - 31wQMYixAJ7Tisp773cSvpUuzr2rmRhjaW

Website – http://www.jedleahenry.org

Libsyn – http://korea-now-podcast.libsyn.com

Youtube – https://www.youtube.com/channel/UC_qg6g1KyHaRXi193XqF6GA

Twitter – https://twitter.com/jedleahenry

Academia.edu – http://university.academia.edu/JedLeaHenry

Research Gate – https://www.researchgate.net/profile/Jed_Lea-Henry

The Korean Literature Series #22 – Michael Kim – ‘The Trouble with Christian Publishing in Colonial Korea’

This episode of the Korea Now podcast features an interview that Jed Lea-Henry conducted with Michael Kim. They speak about the history of the Christian Publishing Company (Changmunsa), the difficulties of operating during the Japanese colonial period, the complexities of the colonial publishing market, the movement among Korean Christians to achieve more cultural autonomy from Western missionaries, and the unique insights that can be gained from the diaries and letters of Yun Ch’iho (1864–1945).

Michael Kim is a Professor of Korean History at Yonsei University’s Graduate School of International Studies in Seoul, Korea. His research primarily focuses on colonial Korea, and he has published on various aspects of urban culture, print culture, colonial economy, Korean collaboration, migration, and wartime mobilization. He is co-editor, along with Michael Schoenhals and Yong Woo Kim, of Mass Dictatorship and Modernity (Palgrave, 2013).

*** The Korea Now Podcast #99 – Michael Kim – ‘Industrial Warriors and Recognizing Religions - Everyday Life in Colonial Korea’ The Korea Now Podcast: The Korea Now Podcast #99 – Michael Kim – ‘Industrial Warriors and Recognizing Religions - Everyday Life in Colonial Korea’ (libsyn.com)

*** The Trouble with Christian Publishing: Yun Ch'iho (1865–1945) and the Complexities of Cultural Nationalism in Colonial Korea (6) (PDF) "The Trouble with Christian Publishing: Yun Ch’iho (1865–1945) and the Complexities of Cultural Nationalism in Colonial Korea," Journal of Korean Religions, Volume 9, Number 2, October 2018, pp. 139-172. | Michael Kim - Academia.edu

*Michael Kim’s academic research can be found at: Michael Kim | Yonsei University - Academia.edu

Support via Patreon – https://www.patreon.com/jedleahenry

Support via PayPal – https://www.paypal.me/jrleahenry

Shop – https://shop.spreadshirt.com.au/JLH-shop/

Support via Bitcoin - 31wQMYixAJ7Tisp773cSvpUuzr2rmRhjaW

Website – http://www.jedleahenry.org

Libsyn – http://korea-now-podcast.libsyn.com

Youtube – https://www.youtube.com/channel/UC_qg6g1KyHaRXi193XqF6GA

Twitter – https://twitter.com/jedleahenry

Academia.edu – http://university.academia.edu/JedLeaHenry

Research Gate – https://www.researchgate.net/profile/Jed_Lea-Henry

The Korean Literature Series #21 – Sixiang Wang – ‘The Politics of Language in Early Choson Korea’

This episode of the Korea Now podcast features an interview that Jed Lea-Henry conducted with Sixiang Wang. They speak about the exchanges between Choson Korea (1392-1910) and Ming China (1368-1644), the Korean envoys and interpreters who mediated between the two dynasties, the need of these interpreters to master spoken Chinese, the extensive body of language materials that were created for this purpose, and the invention of the Hangul script to systematically represent the phonology of Sino-Korean.

Sixiang Wang is an Assistant Professor in the Department of Asian Languages and Cultures at UCLA. He teaches courses in Korea’s premodern history as well as the history of cultural and intellectual interactions in early modern East Asia. As a historian of Choson Korea and early modern East Asia, his research interests also include comparative perspectives on early modern empire, the history of science and knowledge, and issues of language and writing in Korea’s cultural and political history. His current book project, “The Cultural Politics of Universal Empire: Knowledge and Diplomacy in Early Choson Korea 1392–1592” reconstructs the cultural strategies the Korean court deployed in its interactions with the Ming. Its examination of poetry-writing, gift-giving, diplomatic ceremony, and historiography underscores the centrality of ritual and literary practices in producing diplomatic norms, political concepts, and ideals of sovereignty in the construction of a shared, regional interstate order. Sixiang Wang received his PhD from the Department of East Asian Languages and Cultures of Columbia University. He was also a Mellon Scholar of the Humanities at Stanford University and the Moon Family Postdoctoral Fellow at the University of Pennsylvania.

*** The Sounds of Our Country: Interpreters, Linguistic Knowledge and the Politics of Language in Early Chosŏn Korea (1392–1592) (24) (PDF) The Sounds of Our Country: Interpreters, Linguistic Knowledge, and the Politics of Language in Early Chosŏn Korea | Sixiang Wang (王思翔) - Academia.edu

*** Sixiang Wang’s academic publications can be found at: Sixiang Wang – Historian, East Asia and Korea (chosonhistory.org)

Support via Patreon – https://www.patreon.com/jedleahenry

Support via PayPal – https://www.paypal.me/jrleahenry

Shop – https://shop.spreadshirt.com.au/JLH-shop/

Support via Bitcoin - 31wQMYixAJ7Tisp773cSvpUuzr2rmRhjaW

Website – http://www.jedleahenry.org

Libsyn – http://korea-now-podcast.libsyn.com

Youtube – https://www.youtube.com/channel/UC_qg6g1KyHaRXi193XqF6GA

Twitter – https://twitter.com/jedleahenry

Academia.edu – http://university.academia.edu/JedLeaHenry

Research Gate – https://www.researchgate.net/profile/Jed_Lea-Henry

The Korean Literature Series #20 – Daniel Pieper – ‘Redemption and Regret in the Writings of James Scarth Gale’

This episode of the Korea Now podcast features an interview that Jed Lea-Henry conducted with Daniel Pieper. They speak about James Scarth Gale and the significance of his translation work, the extraordinary upheaval and change that he witnessed as a missionary in late-Choson Korea, how he saw the changing face of Korea and the importance of Korean literature, the accusations that Gale was a pro-Japanese sympathiser during the colonial period, Gale’s view of the existing religious landscape inside Korea, how he balanced a deep affection for Old Korea whilst also seeking to modernise and convert it to Christianity, and how we should understand Gale’s legacy today both inside and outside of Korea.

Daniel Pieper is a Lecturer in Korean Studies at Monash University. He received his PhD in Asian Studies from the University of British Columbia. His current research focuses on the emergence of vernacular Korean as a discrete subject in the modern school, the textual differentiation process of cosmopolitan Hanmun and vernacular Korean, and the role of language ideology in directing language standardization in pre-colonial and colonial-era Korea. His most recent book is titled Redemption and Regret: Modernizing Korea in the Writings of James Scarth Gale and examines themes of vernacularization, linguistic modernity, and literary translation in the missionary’s unpublished writings.

*** Redemption and Regret: The Ambivalence of Korean Modernization in the Writings of James Scarth Gale, Missionary to Korea (1888-1927) Redemption and Regret (utpdistribution.com)

*** The Korea Now Podcast #90 (Literature Series) – Daniel Pieper– ‘Hangul - The History, Evolution and Nationalism of the Korean Language’ The Korea Now Podcast: The Korea Now Podcast #90 (Literature Series) – Daniel Pieper– ‘Hangul - The History, Evolution and Nationalism of the Korean Language’ (libsyn.com)

*** Daniel Pieper’s academic publications can be found at:  https://wustl.academia.edu/DanielPieper

Support via Patreon – https://www.patreon.com/jedleahenry

Support via PayPal – https://www.paypal.me/jrleahenry

Shop – https://shop.spreadshirt.com.au/JLH-shop/

Support via Bitcoin - 31wQMYixAJ7Tisp773cSvpUuzr2rmRhjaW

Website – http://www.jedleahenry.org

Libsyn – http://korea-now-podcast.libsyn.com

Youtube – https://www.youtube.com/channel/UC_qg6g1KyHaRXi193XqF6GA

Twitter – https://twitter.com/jedleahenry

Academia.edu – http://university.academia.edu/JedLeaHenry

Research Gate – https://www.researchgate.net/profile/Jed_Lea-Henry

The Korean Literature Series #19 – Ross King – ‘Sinographic Cosmopolis’

This episode of the Korea Now podcast features an interview that Jed Lea-Henry conducted with Ross King. They speak about the landscape of pre-modern Korean literature, the complex ecology of spoken and written language that existed, the broader East Asian cultural formation of which Korea was a part, the problems with descriptors such as ‘diglossia’ and ‘Chinese’ that are often used in Korean literary research today, why the phrase ‘Sinographic Cosmopolis’ is much more appropriate in terms of accuracy and reach, the language based nationalism of modern Korea and how this changes how Korean literary tradition is viewed, and importantly the future of Korean literature as well as that of Korean Studies departments in universities today.

Ross King is a Professor of Korean language and literature at the University of British Columbia. He completed his B.A. in Linguistics at Yale and his doctorate in Linguistics (Korean) at Harvard. Ross taught Korean language and linguistics at the School of Oriental and African Studies, University of London, from 1990 to 1994, before accepting his current position. Ross's research interests range from Korean historical grammar, dialectology and pedagogy to the language, culture and history of the ethnic Korean minority in the former Soviet Union. He was also the founding Dean of the Korean Language Village at Concordia Language Villages, from 1999-2013, a Korean language and culture summer immersion program for young people ages 7 to 18 that is based in northern Minnesota.

*** The Korea Now Podcast #80 (Literature Series) – Ross King – ‘Korean-to-English Literary Translation - A Critical Examination’ The Korea Now Podcast: The Korea Now Podcast #80 (Literature Series) – Ross King – ‘Korean-to-English Literary Translation - A Critical Examination’ (libsyn.com)

*** The Korea Now Podcast #107 (Literature Series) – Ross King – ‘James Scarth Gale - Life, Translations, and Lost Works’ The Korea Now Podcast: The Korea Now Podcast #107 (Literature Series) – Ross King – ‘James Scarth Gale - Life, Translations, and Lost Works’ (libsyn.com)

*** Ross King’s academic publications can be found at: https://ubc.academia.edu/RossKing

Support via Patreon – https://www.patreon.com/jedleahenry

Support via PayPal – https://www.paypal.me/jrleahenry

Shop – https://shop.spreadshirt.com.au/JLH-shop/

Support via Bitcoin - 31wQMYixAJ7Tisp773cSvpUuzr2rmRhjaW

Website – http://www.jedleahenry.org

Libsyn – http://korea-now-podcast.libsyn.com

Youtube – https://www.youtube.com/channel/UC_qg6g1KyHaRXi193XqF6GA

Twitter – https://twitter.com/jedleahenry

Academia.edu – http://university.academia.edu/JedLeaHenry

Research Gate – https://www.researchgate.net/profile/Jed_Lea-Henry

The Korean Literature Series #18 – Ross King – ‘James Scarth Gale - Life, Translations, and Lost Works’

This episode of the Korea Now podcast features an interview that Jed Lea-Henry conducted with Ross King. They speak about the life of James Scarth Gale, the significance of Gale’s translation work and how it fit-in with his missionary duties, the libraries of Korean literature that he amassed, how he saw the changing face of Korea and Korean literature, Gale’s legacy today both inside and outside of Korea, and importantly the extraordinary research that Ross has done tracking down Gale’s lost archives.

Ross King is a Professor of Korean language and literature at the University of British Columbia. He completed his B.A. in Linguistics at Yale and his doctorate in Linguistics (Korean) at Harvard. Ross taught Korean language and linguistics at the School of Oriental and African Studies, University of London, from 1990 to 1994, before accepting his current position. Ross's research interests range from Korean historical grammar, dialectology and pedagogy to the language, culture and history of the ethnic Korean minority in the former Soviet Union. He was also the founding Dean of the Korean Language Village at Concordia Language Villages, from 1999-2013, a Korean language and culture summer immersion program for young people ages 7 to 18 that is based in northern Minnesota.

*** The Korea Now Podcast #80 (Literature Series) – Ross King – ‘Korean-to-English Literary Translation - A Critical Examination’ (The Korea Now Podcast: The Korea Now Podcast #80 (Literature Series) – Ross King – ‘Korean-to-English Literary Translation - A Critical Examination’ (libsyn.com)).

*** Ross King’s academic publications can be found at: https://ubc.academia.edu/RossKing

Support via Patreon – https://www.patreon.com/jedleahenry

Support via PayPal – https://www.paypal.me/jrleahenry

Shop – https://shop.spreadshirt.com.au/JLH-shop/

Support via Bitcoin - 31wQMYixAJ7Tisp773cSvpUuzr2rmRhjaW

Website – http://www.jedleahenry.org

Libsyn – http://korea-now-podcast.libsyn.com

Youtube – https://www.youtube.com/channel/UC_qg6g1KyHaRXi193XqF6GA

Twitter – https://twitter.com/jedleahenry

Academia.edu – http://university.academia.edu/JedLeaHenry

Research Gate – https://www.researchgate.net/profile/Jed_Lea-Henry

The Korean Literature Series #17 – Bruce Fulton and Ju-Chan Fulton – ‘One Left - The Comfort Women Novel’

This episode of the Korea Now podcast features an interview that Jed Lea-Henry conducted with Bruce and Ju-Chan Fulton. They speak about Bruce and Ju-Chan’s translation of Kim Soom’s novel One Left, the difficult subject matter of Korean comfort women and how the author deals with this, the lingering emotions of guilt and shame, the challenges of dealing with such intense trauma, the failures of Korean society to assist these women, the translation process for the novel and the complications involved in finding a publisher, the creative choices that Kim Soom made and the extraordinary place that this book holds within the landscape of Korean literature.

Bruce and Ju-Chan Fulton have translated numerous works of modern Korean fiction. They have received awards and critical acclaim for their translations of Korean fiction, including Words of Farewell: Stories by Korean Women Writers. They were awarded the first National Endowment for the Arts Translation Fellowship for a Korean literary work, as well as an American PEN Hein Translation Grant for One Left. They are also the translators of Wayfarer, The Human Jungle, Sunset: A Ch’ae Manshik Reader, Lost Souls: Stories by Hwang Sun-wŏn, The Dwarf and The Catcher in the Loft, amongst many others.

*** ‘One Left: A Novel’ by Kim Soom. Translated by Bruce Fulton and Ju-Chan Fulton (https://uwapress.uw.edu/book/9780295747668/one-left/ or One Left : Kim Soom : 9780295747668 (bookdepository.com) or Amazon.com: One Left: A Novel (9780295747668): Soom, Kim, Fulton, Bruce, Fulton, Ju-Chan, Oh, Bonnie: Books).

Support via Patreon – https://www.patreon.com/jedleahenry

Support via PayPal – https://www.paypal.me/jrleahenry

Shop – https://shop.spreadshirt.com.au/JLH-shop/

Support via Bitcoin - 31wQMYixAJ7Tisp773cSvpUuzr2rmRhjaW

Website – http://www.jedleahenry.org

Libsyn – http://korea-now-podcast.libsyn.com

Youtube – https://www.youtube.com/channel/UC_qg6g1KyHaRXi193XqF6GA

Twitter – https://twitter.com/jedleahenry

Academia.edu – http://university.academia.edu/JedLeaHenry

Research Gate – https://www.researchgate.net/profile/Jed_Lea-Henry

The Korean Literature Series #16 – Minsoo Kang – ‘Record of the Virtue of Queen Inhyeon, Lady Min’

This episode of the Korea Now podcast features an interview that Jed Lea-Henry conducted with Minsoo Kang. They speak about the Record of the Virtue of Queen Inhyeon, Lady Min, the importance of this story in both Korean history and continuing into the present day, the historical context of the story and the central characters during this period in the Joseon Dynasty, the representation of womanhood and womanly virtues, who the likely author was and why the story was written, the historical myths and scholarly inaccuracies that have changed most peoples’ conceptions of the text, the complexities of selecting and undertaking the translation into English, the factionalism and infighting that explains a lot of the details in the text and the direction of the story, the pseudo-history that has built up around both the story and the characters, how we should view the story now and its place in modern Korean society, and why the Record of the Virtue of Queen Inhyeon, Lady Min remains such an important achievement in Korean literature.

Minsoo Kang is an associate professor in European history, with specialities in the cultural and intellectual history of France, England, and Germany in the eighteenth and nineteenth centuries at the University of Missouri–St. Louis. He received his Ph.D. in June of 2004 from the University of California, Los Angeles, where he wrote his dissertation on the automaton as a cultural and intellectual symbol in the European imagination. In addition to articles in numerous journals he is the author of ‘Sublime Dreams of Living Machines: The Automaton in the European Imagination’ (Harvard University Press, 2010), co-editor of ‘Visions of the Industrial Age, 1830 - 1914: Modernity and the Anxiety of Representation in Europe’, author of ‘The Story of Hong Gildong’ (Penguin Classics), and ‘Invincible and Righteous Outlaw: The Korean Hero Hong Gildong in Literature, History, and Culture’.

***Record of the Virtue of Queen Inhyeon, Lady Min (https://muse.jhu.edu/article/658636).

***Introduction to the translation of Record of the Virtue of Queen Inhyeon, Lady Min (https://muse.jhu.edu/article/658635).

*The Korea Now Podcast #78 (Literature Series) – Minsoo Kang – ‘The Story of Hong Gildong’ (https://korea-now-podcast.libsyn.com/the-korea-now-podcast-78-literature-series-minsoo-kang-the-story-of-hong-gildong).

Support via Patreon – https://www.patreon.com/jedleahenry

Support via PayPal – https://www.paypal.me/jrleahenry

Shop – https://shop.spreadshirt.com.au/JLH-shop/

Support via Bitcoin - 31wQMYixAJ7Tisp773cSvpUuzr2rmRhjaW

Website – http://www.jedleahenry.org

Libsyn – http://korea-now-podcast.libsyn.com

Youtube – https://www.youtube.com/channel/UC_qg6g1KyHaRXi193XqF6GA

The Korean Literature Series #15 – Meredith Shaw – ‘Messages in North Korean Literature’

This episode of the Korea Now podcast features an interview that Jed Lea-Henry conducted with Meredith Shaw. They speak about how the North Korean regime deals with and re-interprets “messages” from other countries and international institutions, what the state-produced literature that deals with this messaging looks like, the three main types of these foreign messaging interactions: 1. Economic sanctions. 2. Summit diplomacy. 3. Military exercises/fleet movements, how the Korean Writer’s Union (as a part of the Party’s Propaganda and Agitation Department) directs North Korean fiction in this regard, how the North Korean regime uses these messages to their internal advantage through fiction, and what type of external messaging is hardest for Pyongyang to spin.  

Meredith Shaw is an Associate Professor in the Institute of Social Sciences at the University of Tokyo and the managing editor of Social Science Japan Journal. Meredith has worked as a research associate and translator at the Korean Institute of National Unification, and her current research focuses on the analysis of North Korean literature. Her ongoing blog on North Korean literature is available at http://dprklit.blogspot.com/

*** The Korea Now Podcast #36 – Meredith Shaw – ‘The Strong and Prosperous Nation - Understanding North Korea through its literature’ (https://korea-now-podcast.libsyn.com/the-korea-now-podcast-36-meredith-shaw-the-strong-and-prosperous-nation-understanding-north-korea-through-its-literature).

Support via Patreon – https://www.patreon.com/jedleahenry

Support via PayPal – https://www.paypal.me/jrleahenry

Shop – https://shop.spreadshirt.com.au/JLH-shop/

Support via Bitcoin - 31wQMYixAJ7Tisp773cSvpUuzr2rmRhjaW

Website – http://www.jedleahenry.org

Libsyn – http://korea-now-podcast.libsyn.com

Youtube – https://www.youtube.com/channel/UC_qg6g1KyHaRXi193XqF6GA

Twitter – https://twitter.com/jedleahenry

Academia.edu – http://university.academia.edu/JedLeaHenry

Research Gate – https://www.researchgate.net/profile/Jed_Lea-Henry

The Korean Literature Series #14 – Ellie Choi – ‘Yi Kwangsu - From Independence Writer to National Traitor’

This episode of the Korea Now podcast features an interview that Jed Lea-Henry conducted with Ellie Choi. They speak about the author Yi Kwangsu, his place as an independence writer and his influence on the March First anti-Japanese demonstrations, the style of writing he employed and the themes that ran through his work, his views on the modernisation of Korea, how he saw and influenced the development of Korean nationalism, the important place that he held within the colonial literary scene, the line that he tried to walk between advocating a type of Korean independence within the Japanese empire, the degree of his collaboration with the Japanese authorities and how this manifested within his literature, how and why he is still often considered a traitor even today, and a focus on two books in particular: ‘The Heartless’ and ‘On National Reconstruction’.

Ellie Choi is a Visiting Assistant Professor of Korean Media and Culture at Brown University.  Her current research interests include the transnational consumption of Korean media, the Seoul city, cyberspaces, visual culture, and dislocation.  She is the author of “The City and the Image: Seoul’s Recovery of Its Own Past,” The Metropole Series:The Urban History Association (March, 2018) and “Forgotten northerly memories: Yi Kwangsu and his alterities in The Heartless,” The Journal of Asian Studies (August 2018), and is currently writing a book-length project, “The Laptop Nation and the Global Consumption of Korea.” She teaches classes on Korean film and media, urban space, northern Korea, and modern cultural history.  Her first book project, Space and National Identity: Yi Kwangsu's Vision of Korea during the Japanese Empire, explored the relationships among colonial space, cultural nationalism, and historical identity. Dr. Choi was Assistant Professor of Korean Studies at Cornell University, and has also taught at Smith, Dartmouth, Yale, Yonsei, and Ewha Colleges.

* The Cultural Landscape of Colonial Korea's First Modern Novel, The Heartless (https://www.academia.edu/43880758/The_Cultural_Landscape_of_Colonial_Koreas_First_Modern_Novel_The_Heartless_1917_).

* Memories of Korean Modernity: Yi Kwangsu’s The Heartless and New Perspectives in Colonial Alterity (https://www.academia.edu/43888603/Memories_of_Korean_Modernity_Yi_Kwangsu_s_The_Heartless_and_New_Perspectives_in_Colonial_Alterity).

* IN THE SHADOW OF NATION AND EMPIRE Northwestern writers in colonial Seoul (https://www.academia.edu/43880783/IN_THE_SHADOW_OF_NATION_AND_EMPIRE_Northwestern_writers_in_colonial_Seoul).

Support via Patreon – https://www.patreon.com/jedleahenry

Support via PayPal – https://www.paypal.me/jrleahenry

Shop – https://shop.spreadshirt.com.au/JLH-shop/

Support via Bitcoin - 31wQMYixAJ7Tisp773cSvpUuzr2rmRhjaW

Website – http://www.jedleahenry.org

Libsyn – http://korea-now-podcast.libsyn.com

Youtube – https://www.youtube.com/channel/UC_qg6g1KyHaRXi193XqF6GA

Twitter – https://twitter.com/jedleahenry

Academia.edu – http://university.academia.edu/JedLeaHenry

Research Gate – https://www.researchgate.net/profile/Jed_Lea-Henry

The Korean Literature Series #13 – Daniel Pieper – ‘Hangul - The History, Evolution and Nationalism of the Korean Language’

This episode of the Korea Now podcast features an interview that Jed Lea-Henry conducted with Daniel Pieper. They speak about the Korean script ‘Hangul’, its history and development, the terminology and influences from Japan and China, the way in which language became a symbol of national pride and civilizational enlightenment, the structure of Hangul, the power inherent within the use of language and its impact on thought, the way that the Japanese colonial period and the repression of the time helped to turn Hangul into a symbol of national identity, the nationalistic education that evolved to support the language, and how Hangul has survived and changed since 1945.

Daniel Pieper is a Lecturer at University College at Washington University in St. Louis. He received his PhD in Asian Studies from the University of British Columbia. His current research focuses on the emergence of vernacular Korean as a discrete subject in the modern school, the textual differentiation process of cosmopolitan Hanmun and vernacular Korean, and the role of language ideology in directing language standardization in pre-colonial and colonial-era Korea. A forthcoming book titled Redemption and Regret: Modernizing Korea in the Writings of James Scarth Gale examines themes of vernacularization, linguistic modernity, and literary translation in the missionary’s unpublished writings.

*** Daniel Pieper’s academic publications can be found at:  https://wustl.academia.edu/DanielPieper

Support via Patreon – https://www.patreon.com/jedleahenry

Support via PayPal – https://www.paypal.me/jrleahenry

Shop – https://shop.spreadshirt.com.au/JLH-shop/

Support via Bitcoin - 31wQMYixAJ7Tisp773cSvpUuzr2rmRhjaW

Website – http://www.jedleahenry.org

Libsyn – http://korea-now-podcast.libsyn.com

Youtube – https://www.youtube.com/channel/UC_qg6g1KyHaRXi193XqF6GA

Twitter – https://twitter.com/jedleahenry

Academia.edu – http://university.academia.edu/JedLeaHenry

Research Gate – https://www.researchgate.net/profile/Jed_Lea-Henry

The Korean Literature Series #12 – Kim Sunghee – ‘The Narrative of Martyrdom - North Korean Literature in the Early Military-First Age’

This episode of the Korea Now podcast features an interview that Jed Lea-Henry conducted with Kim Sunghee. They speak about North Korea’s ‘military-first’ ideology, the historical period from which it emerged, what the ideology entails, the transformation that took place in the minds of everyday North Koreans, the way that workers and soldiers became indistinguishable, how this ideology was developed through literature, what this literature looked like and the affect that it had, and importantly a close look at Song Sangwŏn’s ‘Taking up bayonets’.

Kim Sunghee is a Social Science Korea (SSK) Research Professor at the University of North Korean Studies in Seoul, South Korea. Sunghee also teaches literary theory and criticism, Asian literature, and writing at the Underwood International College at Yonsei University, and the Department of Korean Language and Literature at Korea University. In 2017, he earned his Ph.D. in East Asian Languages and Civilizations from Harvard University. Sunghee’s ongoing research interests include literary theory, authoritarianism, modern Korean literature; North Korean history; and the history of emotions.

*** ‘The Prosody of Working and the Narrative of Martyrdom: Daily Life and Death in North Korean Literature during the Great Famine and the Early Military-First Age (1994-2002)’ (https://www.academia.edu/41368236/The_Prosody_of_Working_and_the_Narrative_of_Martyrdom_Daily_Life_and_Death_in_North_Korean_Literature_during_the_Great_Famine_and_the_Early_Military_First_Age_1994_2002_).

Support via Patreon – https://www.patreon.com/jedleahenry

Support via PayPal – https://www.paypal.me/jrleahenry

Shop – https://shop.spreadshirt.com.au/JLH-shop/

Support via Bitcoin - 31wQMYixAJ7Tisp773cSvpUuzr2rmRhjaW

Website – http://www.jedleahenry.org

Libsyn – http://korea-now-podcast.libsyn.com

Youtube – https://www.youtube.com/channel/UC_qg6g1KyHaRXi193XqF6GA

Twitter – https://twitter.com/jedleahenry

Academia.edu – http://university.academia.edu/JedLeaHenry

Research Gate – https://www.researchgate.net/profile/Jed_Lea-Henry

The Korean Literature Series #11 – Bruce Fulton – ‘What Is Korean Literature? Part 2’

This episode of the Korea Now podcast features an interview that Jed Lea-Henry conducted with Bruce Fulton. They speak about the history of Korean literature, its origins as performative and oral works, the lyrical songs of the Koryo period, an overview of classical Korean literature, how the shift into verse happened and what it looked like, the rise of narrative fiction, the centrality of classical Chinese writing in this early literature, the development of modern literature and how this rapidly changing world was represented, important developments in poetry and drama, how Korean literature has continued to evolve along-side Korean national identity, and a deep look at significant books that Bruce and his wife, Ju-Chan, have translated (‘The Catcher in the Loft’, ‘One Left: A Novel’, ‘The Dwarf’).

Bruce Fulton is the inaugural holder of the Young-Bin Min Chair in Korean Literature and Literary Translation, Department of Asian Studies, University of British Columbia. He is the co-translator, with Ju-Chan Fulton, of numerous works of modern Korean fiction; co-editor, with Kwon Young-min, of Modern Korean Fiction (Columbia University Press, 2005), editor of the Korea section of the Columbia Companion to Modern East Asian Literature (2003); and general editor of the Modern Korean Fiction series published by the University of Hawai’i Press. He is the co-recipient of several translation awards and grants, including the first National Endowment for the Arts Translation Fellowship for a Korean literary work, the first residency awarded by the Banff International Literary Translation Centre for the translation of a work from any Asian Language, and the recipient of a 2018 Manhae Grand Prize in Literature.

*** ‘What Is Korean Literature?’ by Youngmin Kwon and Bruce Fulton (https://ieas.directfrompublisher.com/catalog/book/what-korean-literature).

*** ‘One Left: A Novel’ by Kim Soom. Translated by Bruce Fulton and Ju-Chan Fulton (https://uwapress.uw.edu/book/9780295747668/one-left/).

*** ‘The Dwarf’ by Cho Se-hŭi. Translated by Bruce Fulton and Ju-Chan Fulton (https://uhpress.hawaii.edu/title/the-dwarf/).

*** ‘The Catcher in the Loft’ by Un-yŏng Ch’ŏn. Translated by Bruce Fulton and Ju-Chan Fulton (https://www.sunypress.edu/p-6905-the-catcher-in-the-loft.aspx).

Support via Patreon – https://www.patreon.com/jedleahenry

Support via PayPal – https://www.paypal.me/jrleahenry

Shop – https://shop.spreadshirt.com.au/JLH-shop/

Support via Bitcoin - 31wQMYixAJ7Tisp773cSvpUuzr2rmRhjaW

Website – http://www.jedleahenry.org

Libsyn – http://korea-now-podcast.libsyn.com

Youtube – https://www.youtube.com/channel/UC_qg6g1KyHaRXi193XqF6GA

Twitter – https://twitter.com/jedleahenry

Academia.edu – http://university.academia.edu/JedLeaHenry

Research Gate – https://www.researchgate.net/profile/Jed_Lea-Henry

The Korean Literature Series #10 – Bruce Fulton – ‘What Is Korean Literature? Part 1’

This episode of the Korea Now podcast features an interview that Jed Lea-Henry conducted with Bruce Fulton. They speak about the history of Korean literature, its origins as performative and oral works, the lyrical songs of the Koryo period, an overview of classical Korean literature, how the shift into verse happened and what it looked like, the rise of narrative fiction, the centrality of classical Chinese writing in this early literature, the development of modern literature and how this rapidly changing world was represented, important developments in poetry and drama, how Korean literature has continued to evolve along-side Korean national identity, and a deep look at significant books that Bruce and his wife, Ju-Chan, have translated (‘The Catcher in the Loft’, ‘One Left: A Novel’, ‘The Dwarf’).

Bruce Fulton is the inaugural holder of the Young-Bin Min Chair in Korean Literature and Literary Translation, Department of Asian Studies, University of British Columbia. He is the co-translator, with Ju-Chan Fulton, of numerous works of modern Korean fiction; co-editor, with Kwon Young-min, of Modern Korean Fiction (Columbia University Press, 2005), editor of the Korea section of the Columbia Companion to Modern East Asian Literature (2003); and general editor of the Modern Korean Fiction series published by the University of Hawai’i Press. He is the co-recipient of several translation awards and grants, including the first National Endowment for the Arts Translation Fellowship for a Korean literary work, the first residency awarded by the Banff International Literary Translation Centre for the translation of a work from any Asian Language, and the recipient of a 2018 Manhae Grand Prize in Literature.

*** ‘What Is Korean Literature?’ by Youngmin Kwon and Bruce Fulton (https://ieas.directfrompublisher.com/catalog/book/what-korean-literature).

*** ‘One Left: A Novel’ by Kim Soom. Translated by Bruce Fulton and Ju-Chan Fulton (https://uwapress.uw.edu/book/9780295747668/one-left/).

*** ‘The Dwarf’ by Cho Se-hŭi. Translated by Bruce Fulton and Ju-Chan Fulton (https://uhpress.hawaii.edu/title/the-dwarf/).

*** ‘The Catcher in the Loft’ by Un-yŏng Ch’ŏn. Translated by Bruce Fulton and Ju-Chan Fulton (https://www.sunypress.edu/p-6905-the-catcher-in-the-loft.aspx).

Support via Patreon – https://www.patreon.com/jedleahenry

Support via PayPal – https://www.paypal.me/jrleahenry

Shop – https://shop.spreadshirt.com.au/JLH-shop/

Support via Bitcoin - 31wQMYixAJ7Tisp773cSvpUuzr2rmRhjaW

Website – http://www.jedleahenry.org

Libsyn – http://korea-now-podcast.libsyn.com

Youtube – https://www.youtube.com/channel/UC_qg6g1KyHaRXi193XqF6GA

Twitter – https://twitter.com/jedleahenry

Academia.edu – http://university.academia.edu/JedLeaHenry

Research Gate – https://www.researchgate.net/profile/Jed_Lea-Henry

The Korean Literature Series #9 – Janet Lee – ‘The Tale of Chunhyang - Translated by Western Missionaries’

This episode of the Korea Now podcast features an interview that Jed Lea-Henry conducted with Janet Lee. They speak about the Chosŏn-era ‘Tale of Chunhyang’, why this story was so popular at the time and why it remains so today, the portrayal of social stratification within this novel, the rebellious message embedded in the text, the various different source texts that exist for this story, the two key English translations that were done by the now-famous Western Missionaries Horace Allen and James Gale, how these translations changed and reinvented important aspects of the tale in the hopes of engaging Western readers with Korean culture, and indeed how they reinvented Korean cultural identity through their translations into English.

Janet Lee is an assistant professor of Korean Literature at Keimyung University in South Korea, specializing in gender, emotion, and medicine in the Chosŏn literary tradition. She received her M.A. degree at Columbia University and Ph.D. degree from University of California, Los Angeles. Her dissertation concerns the development of the literary motif of “love-sickness” (sangsa pyŏng) in late Chosŏn narratives, and it contends that love tales reveal the complex negotiations between the body and the mind, gender ideals and sexual desire, and romantic love and Confucian ideology. Her scholarly interests are focused on women’s writing, experience, and labor presented in vernacular works from the eighteenth to nineteenth centuries. She is the Managing Editor of Acta Koreana, a peer-reviewed international journal of Korean studies published in English.

*** Janet Lee’s article ‘"The Tale of Chunhyang" as Translated by Western Missionaries’ (https://www.academia.edu/42710915/_The_Tale_of_Chunhyang_as_Translated_by_Western_Missionaries).

Support via Patreon – https://www.patreon.com/jedleahenry

Support via PayPal – https://www.paypal.me/jrleahenry

Support via Bitcoin - 31wQMYixAJ7Tisp773cSvpUuzr2rmRhjaW

Website – http://www.jedleahenry.org

Libsyn – http://korea-now-podcast.libsyn.com

Youtube – https://www.youtube.com/channel/UC_qg6g1KyHaRXi193XqF6GA

Twitter – https://twitter.com/jedleahenry

Academia.edu – http://university.academia.edu/JedLeaHenry

Research Gate – https://www.researchgate.net/profile/Jed_Lea-Henry

The Korean Literature Series #8 – Brother Anthony of Taizé – ‘Korean Poetry’

This episode of the Korea Now podcast features an interview that Jed Lea-Henry conducted with Brother Anthony of Taizé. They speak about the history and origins of Korean poetry, the imagery that is often used by Korean poets, the structure and form that Korean poetry follows, the difficulties and challenges of translating from Korean to English, how Korean poetry has changed over time, the lives and works of selected Korean poets, and importantly Brother Anthony’s experience within this field and the insights it offers into Korean life and culture.

Brother Anthony of Taizé (Professor An Sonjae) was born in 1942 in England and completed his studies in the University of Oxford before becoming a member of the Community of Taizé (France) in 1969. Since 1980, he has been living in Korea and teaching English literature at Sogang University, where he is now an Emeritus Professor. He is also Chair-Professor in the International Creative Writing Center of Dankook University. Since January 2011 he has been President of the Royal Asiatic Society Korea Branch.

During his time at Sogang University he served as English Department Chairman 1992 – 1994, was in charge of the British & American Cultures Major from July 2000 - 2003, and was again Chair of the English Department from May 2001 until July 2003. He served as President of the Medieval and Early Modern English Studies Association of Korea 1998-2000, and has published well over 40 volumes of English translations of modern Korean literature, mainly poetry. 

He has received the Korea Times Translation Award, the Daesan Translation Award, the Korean Republic’s Literary Award (Translation) and the Korean PEN Translation Award for his work. He took Korean citizenship in 1994 and An Sonjae is his official Korean name. He received the Korean government’s 문화훈장 Award of Merit, Jade Crown class, in October 2008 for his work in promoting knowledge of Korean literature in the world. He was awarded an honorary MBE by Queen Elizabeth in December 2015 for contributions to Korean-British relations,

*** Brother Anthony of Taizé’s personal and professional website: http://anthony.sogang.ac.kr/

Support via Patreon – https://www.patreon.com/jedleahenry

Support via PayPal – https://www.paypal.me/jrleahenry

Support via Bitcoin - 31wQMYixAJ7Tisp773cSvpUuzr2rmRhjaW

Website – http://www.jedleahenry.org

Libsyn – http://korea-now-podcast.libsyn.com

Youtube – https://www.youtube.com/channel/UC_qg6g1KyHaRXi193XqF6GA

Twitter – https://twitter.com/jedleahenry

Academia.edu – http://university.academia.edu/JedLeaHenry

Research Gate – https://www.researchgate.net/profile/Jed_Lea-Henry

The Korean Literature Series #7 – Franklin Rausch – ‘Korean Cinderella - The Story of Changhwa and Hongnyon’

This episode of the Korea Now podcast features an interview that Jed Lea-Henry conducted with Franklin Rausch. They speak about the Choson dynasty classic tale ‘The Story of Changhwa and Hongnyon’, the origins of this story in the 17th century, its popularity and the subject matter, how the story has changed over time, the earliest English translations, how during the Japanese colonial period the tale revives and becomes central to Korean national identity and a symbol of the daily suffering being felt, the escapist elements of the narrative, the universal aspects of the story that made it so appealing within the deeply hierarchical society of Choson Korea, the moral lessons within the text, and how the story has survived and even found a new home within the movies, literature, and popular culture of modern Korea.

Franklin Rausch is an Associate Professor of History in the department of History & Philosophy at Lander University. Frank received his Ph.D. in Asian Studies from the University of British Columbia with his dissertation on ‘The Ambiguity of Violence: Ideology, State, and Religion in the Late Chosŏn Dynasty’. He has been a Visiting Professor for Kyungpook National University in Daegu, South Korea, and is the author of ‘Catholics and Anti-Catholicism in Choson Korea’ (University of Hawaii Press). Pertinent to this podcast, Frank is also the translator and editor of: ‘The Story of Changhwa and Hongnyon’ (https://www.academia.edu/37181277/The_Story_of_Changhwa_and_Hongnyŏn).

Support via Patreon – https://www.patreon.com/jedleahenry

Support via PayPal – https://www.paypal.me/jrleahenry

Support via Bitcoin - 31wQMYixAJ7Tisp773cSvpUuzr2rmRhjaW

Website – http://www.jedleahenry.org

Libsyn – http://korea-now-podcast.libsyn.com

Youtube – https://www.youtube.com/channel/UC_qg6g1KyHaRXi193XqF6GA

Twitter – https://twitter.com/jedleahenry

Academia.edu – http://university.academia.edu/JedLeaHenry

Research Gate – https://www.researchgate.net/profile/Jed_Lea-Henry

The Korean Literature Series #6 – Immanuel Kim – ‘Friend - A Novel from North Korea’

This episode of the Korea Now podcast features an interview that Jed Lea-Henry conducted with Immanuel Kim. They speak about his translation and analysis of Nam-Nyong Paek’s Friend, the context in which the novel was first published in North Korea, the change that literature like this was trying to make away from the Socialist Realist tradition, the new subtleties and styles that this new wave of writing embodied, the important ways that the everyday was portrayed in the novel, the undercurrent of moral philosophy, the propaganda still present despite the understated nature of the work, how the novel is received by foreign audiences compared to North Korean audiences, and importantly a deep look at the structure, prose and composition of Friend in terms of its literary merit.

Immanuel Kim is Korea Foundation and Kim-Renaud Associate Professor of Korean Literature and Culture Studies. Prior to working at the George Washington University, he was Assistant Professor in the Department of Asian and Asian American Studies at Binghamton University (SUNY). Immanuel is a specialist in North Korean literature and cinema. His research focuses on the changes and development, particularly in the representations of women, sexuality, and memory, of North Korean literature from the 1960s to present day. His book Rewriting Revolution: Women, Sexuality, and Memory in North Korean Fiction explores the complex and dynamic literary culture that has deeply impacted the society. His second book called Laughing North Koreans: Culture of the Film Industry is on North Korean comedy films and the ways in which humour has been an integral component of the everyday life. By exploring comedy films and comedians, Immanuel looks past the ostensible propaganda and examines the agency of laughter.

*** Immanuel Kim’s translation of Nam-Nyong Paek’s ‘Friend : A Novel from North Korea’ (https://www.bookdepository.com/Friend-Nam-Nyong-Paek/9780231195614?ref=grid-view&qid=1595759881612&sr=1-1).

Support via Patreon – https://www.patreon.com/jedleahenry

Support via PayPal – https://www.paypal.me/jrleahenry

Support via Bitcoin - 31wQMYixAJ7Tisp773cSvpUuzr2rmRhjaW

Website – http://www.jedleahenry.org

Libsyn – http://korea-now-podcast.libsyn.com

Youtube – https://www.youtube.com/channel/UC_qg6g1KyHaRXi193XqF6GA

Twitter – https://twitter.com/jedleahenry

Academia.edu – http://university.academia.edu/JedLeaHenry

Research Gate – https://www.researchgate.net/profile/Jed_Lea-Henry